Пресрелізи

Чому така різниця між «ввічливістю» англійською та її сприйняттям українською

Коли ми спілкуємось англійською, часто використовуємо фрази-«буфери» (buffer phrases), багато умовності, ввічливі запити, «м’які» конструкції, які в культурі англомовного світу сприймаються як чемність, доброзичливість. Але українська комунікативна культура — інша: тут більше цінується щирість, прямота, тон, якість взаємодії, а не просто формальна «ввічливість» заради ввічливості. Наприклад, говорять, що українці в формальних стосунках звертаються на «Ви», утримуються від зайвого надмірно доброзичливого тону, бо він може здатися нещирим. Cultural Atlas+2speakua.com+2

Таким чином: фраза, яка в англомовному контексті означає «я доброзичливий, чемний, готовий до співпраці», в українському контексті може звучати як «ти несерйозний», «я не налаштований/а на глибоке спілкування», або навіть «я ставлюся до вас зверхньо». Саме ці «міжкультурні пастки» хочемо сьогодні розібрати.

Основні механізми помилкового сприйняття

Перед тим як перейти до конкретних фраз — кілька пояснень механізмів, чому це відбувається:

  1. Надмірна ввічливість як дистанція. В англомовних, особливо північноамериканських чи британських контекстах, «I hope you’re doing well», «If you wouldn’t mind…», «Would it be possible…?» — це стандарт. Але в українській звучить як «ви хочете мене напружити», «я не дуже налаштований», або «це формально, не серйозно».

     

  2. М’які запити ≠ чіткі дії. Фрази — типу «Could you maybe…?» або «If it’s not too much trouble…» англійською відомі як ввічливі. В українській — можуть бути сприйняті як небажання чи відмовка. (Це загальна закономірність у міжкультурній комунікації.)
  3. Інтонація, тон, контекст. Українське «ввічливо» часто означає: чітко, без зайвої оболонки, з відчуттям справи. Якщо англомовний стиль має занадто багато «обходів» («I’m sure you’re busy, but…»), то в українському може сприйнятися як витесаний, дистанційний, навіть зверхній тон.

     

  4. Очікування прямоти. У багатьох українських взаємодіях цінується, коли говорять просто: «це проблема», «давайте зробимо так», «треба вирішити». Якщо натомість промовляється ціла серія умовностей — може з’явитися думка: «що він/вона хоче насправді?» або «чи це серйозно?».

Отже — тепер до практики: розглянемо конкретні англомовні фрази, їх буквальний/типовий переклад/використання, і як саме вони можуть бути зрозумілі українською (часто не так, як очікує англомовний промовець).

Практичні кейси фраз і як їх адаптувати

Кейc 1

Англійською: “I hope you’re well.”

 Що має на увазі англієць: «Сподіваюся, у Вас все в порядку.»

 Як це звучить українською: «Сподіваюся, Ви добре почуваєтесь.»

 Чому може створити пастку: У контексті робочого листа це може сприйнятися як: «я не впевнений/а, чи Ви тут», «я зайвий/а». У нас більш звично: «Сподіваюся, у Вас усе гаразд» звучить нормально, але якщо це ввідна фраза перед серйозним зверненням — на тлі формалізму може здатися дистанційною.

 Як адаптувати: «Добрий день, [Ім’я]» — коротко, чітко, по ділу.

Кейc 2

Англійською: “Would you mind…” (“Would you mind sending the report by Friday?”)

 Що має на увазі англієць: ввічливо запросити виконати дію.

 Як звучить українською дослівно: «Чи не заперечуєте Ви, якщо…?»

 Чому може сприйнятися різко: У нас така конструкція досить рідко вживана — і коли її застосовують, вона часто має підтекст «я не дуже хочу, але змушений/а». Тобто «Чи не заперечуєте…?» може сприйматися як «я думаю, Ви могли б не хотіти, але мусимо».

 Як адаптувати: Краще: «Чи могли б Ви надіслати звіт до п’ятниці?» або: «Будь ласка, надішліть звіт до п’ятниці.»

Кейc 3

Англійською: “Just to check…” (“Just to check if you received my previous email.”)

 Що має на увазі: ввічливо нагадати.

 Як звучить українською: «Просто перевіряю, чи Ви отримали…»

 Чому пастка: «Просто перевіряю» може звучати як: «я сумніваюся, що Ви це отримали», або «я не вірю, що Ви це зробили». У спілкуванні з дорослими українцями — краще уникати слова «просто» як мінімізатора.

 Адаптація: «Хотів/ла дізнатися, чи отримали Ви моє попереднє повідомлення.» — чітко, без зменшувачів.

Кейc 4

Англійською: “If possible…” (“If possible, could you join the meeting at 3 pm?”)

 Що має на увазі: необхідність + готовність прийняти «ні».

 Як звучить українською: «Якщо можливо, чи могли б Ви приєднатись…»

 Чому може спричинити непорозуміння: Українське «якщо можливо» часто сприймається як «швидше за все це неможливо, не напружуйтесь». Замість тоді: «якщо зручно» — краще «будь ласка».

 Адаптація: «Запрошуємо приєднайтесь до зустрічі о 15:00.» Якщо справді можливий варіант «ні», то: «Якщо це для Вас зручно — приєднайтесь о 15:00.»

Кейc 5

Англійською: “We’ll keep you posted.”

 Що має на увазі: «ми триматимемо Вас в курсі».  Як звучить українською: «Ми Вас інформуватимемо.»  Чому пастка: «Інформуватимемо» часто звучить як «ви пасивні, ми вирішуємо». В українській діловій взаємодії краще підкреслювати спільність: «Ми надамо Вам оновлення», або «Повідомимо Вас про подальші кроки».  Адаптація: «Повідомимо Вам про подальші кроки негайно після узгодження.»

Кейc 6

Англійською: “Like I said before…”  Що має на увазі: нагадування про те, що вже говорили.  Як звучить українською: «Як я вже казав/ла раніше…»  Чому може звучати різко: У нас ця фраза може сприйматися як «ви не слухали» або «я повторюю, бо ви забули». І це може викликати напругу.  Адаптація: «Як обговорювали раніше…»

Чому варто уникати дії «буквального перекладу»

Переводити фрази англійською в українську буквально — це як переносити стилі однієї культури на іншу без адаптації. Але культури комунікації різні: те, що працює в одному середовищі — в іншому може створити дистанцію, непорозуміння або навіть обід.

Додаткові поради: як уникати підводних каменів Підсумок

Міжкультурна комунікація — це не просто знання слів чи граматики, це чуття контексту, культури та очікувань. Коли ми говоримо англійською «ввічливо» і переносимо ту ж модель на українську, ми ризикуємо бути не просто «формально ввічливими», а створити відчуття дистанції, невпевненості, чи навіть неналежної серйозності. Але це не трагедія — це можливість навчитися адаптувати. Цьому можна навчитися на курсі “Українська для іноземців

 

 

Реклама
Реклама

ЩЕ ЗА ТЕМОЮ

ОСТАННЄ