Інтерфакс-Україна
13:30 26.10.2025

Чому така різниця між «ввічливістю» англійською та її сприйняттям українською

6 хв читати
Чому така різниця між «ввічливістю» англійською та її сприйняттям українською

Коли ми спілкуємось англійською, часто використовуємо фрази-«буфери» (buffer phrases), багато умовності, ввічливі запити, «м’які» конструкції, які в культурі англомовного світу сприймаються як чемність, доброзичливість. Але українська комунікативна культура — інша: тут більше цінується щирість, прямота, тон, якість взаємодії, а не просто формальна «ввічливість» заради ввічливості. Наприклад, говорять, що українці в формальних стосунках звертаються на «Ви», утримуються від зайвого надмірно доброзичливого тону, бо він може здатися нещирим. Cultural Atlas+2speakua.com+2

Таким чином: фраза, яка в англомовному контексті означає «я доброзичливий, чемний, готовий до співпраці», в українському контексті може звучати як «ти несерйозний», «я не налаштований/а на глибоке спілкування», або навіть «я ставлюся до вас зверхньо». Саме ці «міжкультурні пастки» хочемо сьогодні розібрати.

Основні механізми помилкового сприйняття

Перед тим як перейти до конкретних фраз — кілька пояснень механізмів, чому це відбувається:

  1. Надмірна ввічливість як дистанція. В англомовних, особливо північноамериканських чи британських контекстах, «I hope you’re doing well», «If you wouldn’t mind…», «Would it be possible…?» — це стандарт. Але в українській звучить як «ви хочете мене напружити», «я не дуже налаштований», або «це формально, не серйозно».
     
  2. М’які запити ≠ чіткі дії. Фрази — типу «Could you maybe…?» або «If it’s not too much trouble…» англійською відомі як ввічливі. В українській — можуть бути сприйняті як небажання чи відмовка. (Це загальна закономірність у міжкультурній комунікації.)
  3. Інтонація, тон, контекст. Українське «ввічливо» часто означає: чітко, без зайвої оболонки, з відчуттям справи. Якщо англомовний стиль має занадто багато «обходів» («I’m sure you’re busy, but…»), то в українському може сприйнятися як витесаний, дистанційний, навіть зверхній тон.
     
  4. Очікування прямоти. У багатьох українських взаємодіях цінується, коли говорять просто: «це проблема», «давайте зробимо так», «треба вирішити». Якщо натомість промовляється ціла серія умовностей — може з’явитися думка: «що він/вона хоче насправді?» або «чи це серйозно?».

Отже — тепер до практики: розглянемо конкретні англомовні фрази, їх буквальний/типовий переклад/використання, і як саме вони можуть бути зрозумілі українською (часто не так, як очікує англомовний промовець).

Практичні кейси фраз і як їх адаптувати

Кейc 1

Англійською: “I hope you’re well.”
 Що має на увазі англієць: «Сподіваюся, у Вас все в порядку.»
 Як це звучить українською: «Сподіваюся, Ви добре почуваєтесь.»
 Чому може створити пастку: У контексті робочого листа це може сприйнятися як: «я не впевнений/а, чи Ви тут», «я зайвий/а». У нас більш звично: «Сподіваюся, у Вас усе гаразд» звучить нормально, але якщо це ввідна фраза перед серйозним зверненням — на тлі формалізму може здатися дистанційною.
 Як адаптувати: «Добрий день, [Ім’я]» — коротко, чітко, по ділу.

Кейc 2

Англійською: “Would you mind…” (“Would you mind sending the report by Friday?”)
 Що має на увазі англієць: ввічливо запросити виконати дію.
 Як звучить українською дослівно: «Чи не заперечуєте Ви, якщо…?»
 Чому може сприйнятися різко: У нас така конструкція досить рідко вживана — і коли її застосовують, вона часто має підтекст «я не дуже хочу, але змушений/а». Тобто «Чи не заперечуєте…?» може сприйматися як «я думаю, Ви могли б не хотіти, але мусимо».
 Як адаптувати: Краще: «Чи могли б Ви надіслати звіт до п’ятниці?» або: «Будь ласка, надішліть звіт до п’ятниці.»

Кейc 3

Англійською: “Just to check…” (“Just to check if you received my previous email.”)
 Що має на увазі: ввічливо нагадати.
 Як звучить українською: «Просто перевіряю, чи Ви отримали…»
 Чому пастка: «Просто перевіряю» може звучати як: «я сумніваюся, що Ви це отримали», або «я не вірю, що Ви це зробили». У спілкуванні з дорослими українцями — краще уникати слова «просто» як мінімізатора.
 Адаптація: «Хотів/ла дізнатися, чи отримали Ви моє попереднє повідомлення.» — чітко, без зменшувачів.

Кейc 4

Англійською: “If possible…” (“If possible, could you join the meeting at 3 pm?”)
 Що має на увазі: необхідність + готовність прийняти «ні».
 Як звучить українською: «Якщо можливо, чи могли б Ви приєднатись…»
 Чому може спричинити непорозуміння: Українське «якщо можливо» часто сприймається як «швидше за все це неможливо, не напружуйтесь». Замість тоді: «якщо зручно» — краще «будь ласка».
 Адаптація: «Запрошуємо приєднайтесь до зустрічі о 15:00.» Якщо справді можливий варіант «ні», то: «Якщо це для Вас зручно — приєднайтесь о 15:00.»

Кейc 5

Англійською: “We’ll keep you posted.”
 Що має на увазі: «ми триматимемо Вас в курсі».
 Як звучить українською: «Ми Вас інформуватимемо.»
 Чому пастка: «Інформуватимемо» часто звучить як «ви пасивні, ми вирішуємо». В українській діловій взаємодії краще підкреслювати спільність: «Ми надамо Вам оновлення», або «Повідомимо Вас про подальші кроки».
 Адаптація: «Повідомимо Вам про подальші кроки негайно після узгодження.»

Кейc 6

Англійською: “Like I said before…”
 Що має на увазі: нагадування про те, що вже говорили.
 Як звучить українською: «Як я вже казав/ла раніше…»
 Чому може звучати різко: У нас ця фраза може сприйматися як «ви не слухали» або «я повторюю, бо ви забули». І це може викликати напругу.
 Адаптація: «Як обговорювали раніше…»

Чому варто уникати дії «буквального перекладу»

Переводити фрази англійською в українську буквально — це як переносити стилі однієї культури на іншу без адаптації. Але культури комунікації різні: те, що працює в одному середовищі — в іншому може створити дистанцію, непорозуміння або навіть обід.

  • Український стиль комунікації більше прямий, менш витончено «обходить», але це не означає «грубий».
     
  • Велика кількість умовностей або буферних висловів може створити відчуття, що ми говоримо нещиро або навіть формально-холодно.
     
  • У діловому чи освітньому контексті дорослої аудиторії часто цінується: чіткість, прозорість, сила аргументу, не «м’якуватість».

Додаткові поради: як уникати підводних каменів

  • Не зловживайте фразами-«замінниками». Наприклад: «Just checking in» — добре в неформальному листі, але у формальному українському контексті може створити враження непрофесійності.
     
  • Перевіряйте, чи сприймається запит як запит, а не як прохання-виняток. Якщо користуєтесь «If possible», задумайтесь: чи справді можливість є, чи це звучить як «на жаль, мабуть, ні».
     
  • Використовуйте чіткі дієслова. Наприклад: «Надішліть», «Обговоримо», «Програмуємо». Уникайте надмірно м’яких конструкцій, якщо хочете дія.
     
  • Навчайте аудиторію аналізувати культурні сигнали. Наприклад: коли англієць каже «that’s interesting», це часто означає — «я сумніваюся». Подібно, якщо український співрозмовник каже «це цікаво», це не обов’язково комплімент.
     
  • Заохочуйте прямоту із повагою. В українській культурі бути прямим не означає бути грубим — означає бути зрозумілим. Вчіться формулювати шанобливо, але чітко.

Підсумок

Міжкультурна комунікація — це не просто знання слів чи граматики, це чуття контексту, культури та очікувань. Коли ми говоримо англійською «ввічливо» і переносимо ту ж модель на українську, ми ризикуємо бути не просто «формально ввічливими», а створити відчуття дистанції, невпевненості, чи навіть неналежної серйозності. Але це не трагедія — це можливість навчитися адаптувати. Цьому можна навчитися на курсі “Українська для іноземців

 

 

ЩЕ ЗА ТЕМОЮ

ОСТАННЄ

На західному узбережжі Ірландії відбувся автопробіг на підтримку України

"Українська команда" передала велику партію автономних зарядних станцій батальйону безпілотних систем "Хорт"

Геловін із AmCham: стань донором крові 31 жовтня

У Львівській громаді розпочали будівництво першої локації проєкту "Дитячі Оселі" (Children`s Living Places), який реалізується з урахуванням інноваційної концепції Living Places

АДПУ закликає зберегти українську деревину для українського виробника!

У Кропивницькому відкрився четвертий центр ментального здоров’я всеукраїнської мережі ПОВЕРНЕННЯ

Бізнес-англійська, яка працює

Forbes Banker: банківська конференція про фінанси майбутнього

Свято книги та дитинства: у Національній бібліотеці України для дітей відзначили Всеукраїнський день бібліотек

"Контракт 18–24" масштабували: набір відкрито майже до всіх пріоритетних підрозділів Сухопутних військ

РЕКЛАМА
РЕКЛАМА

UKR.NET- новини з усієї України

РЕКЛАМА