Переклад тексту Угоди про асоціацію українською мовою вже завершено, триває узгодження технічних нюансів - МЗС

Роботу з перекладу тексту Угоди про асоціацію з ЄС українською мовою завершено, триває узгодження технічний правок, повідомляє МЗС України.
"У нас завершено роботу з перекладу. Ми зараз збираємо остаточне погодження від міністерств і відомств, яке стосується можливих технічних правок саме до українського тексту, тому що він має бути зрозумілий для відомств, які застосовуватимуть його, фразеологія, яка використовується в угоді, має відповідати тій, яка вже усталена в законодавстві України, щоб не виникало подвійного трактування", - повідомив директор департаменту ЄС МЗС Всеволод Ченцов під час "круглого столу" у вівторок у Києві.
Він також зазначив, що наявний текст Угоди є практично остаточним, але триває дискусія щодо положень проекту, які мають бути змінені у зв'язку з вступом Хорватії до ЄС.
На нього, за словами В.Ченцова, можна орієнтуватися, але не можна говорити, що "це сто відсотків той текст, який ми підпишемо восени".
Як розповів директор департаменту ЄС, у відповідь на запит Григорія Немирі підготували відповідь з текстом Угоди, яка є в розпорядженні МЗС.
Водночас він зазначив: "Ми, на жаль, не можемо ним ще поділитися, щоб не викликати непотрібного ажіотажу навколо цього тексту".
У свою чергу народний депутат (фракція ВО "Батьківщина"), голова парламентського комітету з питань європейської інтеграції Григорій Немиря заявив: "Я думаю, що найближчим часом ми отримаємо у парламенті, у комітеті текст та оприлюднимо його на сайті Верховної Ради".